2007年5月15日 星期二

Orientation


第一天上班,主要是介紹辦公室的人員跟設備。中午還開了一個party歡迎我和另一個實習生的到來。

不過辦公室今天最大的新聞,就是我被分配到僅存的corner office!說真的我也不知道為什麼通常是留給rain maker的corner office會輪到我這個最卑微的角色使用,害得每一個經過我辦公室的人都忍不住進來消遣消遣我,不是說我是"super rookie"就是說我"too aggressive"。連原本有點眼紅的另一位實習生,後來都忍不住拍拍我的肩膀說:"I'm glad I didn't get the corner office"。

據說我是今年南加州唯一一個專攻patent的實習生,但patent這幾年業務穩定增加,所以很多律師都對我這個新來的奴隸磨刀霍霍。第一天 上班就有三個assignment排隊,再加上本週預計參加三個party跟一個hearing,,恐怕會越來越沒時間寫blog囉。


2007年5月13日 星期日

California, California


當廣播聲將我驚醒:"Ladies and gentlemen, we now begin landing to John Wayne airport..."我望見機窗外黃澄澄的沙漠上,有一塊塊灑水器灌溉出的棕櫚樹。密密麻麻的一棟棟洋房背後,是一顆顆水藍色的游泳池,像許多燒盡的藍 色蠟燭凝結在磁磚上。陽光下人工的藍水與自然的黃沙對比顯眼。我知道加州到了。

攜著兩大箱行李,我準備開始為期十個星期的暑假實習(summer intern)。很意外的我並不緊張,因為我並不看好自己在外國的法律事務所以英文處理法律事務的表現(請大家原諒我的英式中文);反而有一種"賺到這十星期的錢就好"的自暴自棄。但我很開心回來實習。我媽曾說,這是我的福地。我的第一個(也是唯一一個)PhD program是在這裡申請到的;我的第一個(也是唯一一個) summer internship offer也是在這裡拿到的。無可挑剔的天氣,安全舒適的生活環境,跟加州標榜的laid back (放鬆)態度,還有近在咫尺的海灘,對嚮往輕鬆賺錢的我再適合不過了。

加州人常說"California is a country by itself (加州自己是一個國家)"。在加州前後住了八年,我漸漸明白這句話不是標新立異,而是事實。在加州,New England的貴族、紐約的強勢、芝加哥的堅毅、與德州的富闊都很遙遠,彷彿在世界的另一端。一個在DC可能是二版的華府醜聞,或是紐約的併購風聲,可能只是LA Times上的小方塊。在加州,一切紛紛擾擾都被陽光熨平。沒有人特別偉大,沒有事情值得激動。生活只在房子、汽車與對週末的期待之間。加州不但自己是一個國家,它還是一個地中海型國家。

另一個喜歡這裡是華人多。有些自我要求高的人,會覺得出國就應該多跟歐美人士相處、學習西方文化。我很敬佩這樣的人。不過, 或許是年屆而立,再加上估計自己不會太快回台灣,我從來沒有那種特別積極與外國人來往的急迫感。我一來不擅於networking (應該說是根本不懂),二來我相信不論國籍,心誠則自然會跟合得來的人成為朋友,三來勉強的友誼不深刻也不持久;這樣留學幾年下來,倒也認識不少人。例如很照顧我的印度教授,各國來的學生,以及通常友誼最長久的,同是台灣來的留學生。回來又可以碰到以前的好友跟老師們,還可以吃到阿宗麵線跟珍 珠奶茶,是最開心的。

話說回我在機場拿了行李,領了Hertz租的車,發現手機裡面有一通房東的留言。房東是大學的女助理教授,說她今晚不回家,房門鑰匙放在黏在門上的信封裡。進了房門,讀到信封裡另外給我的留言:"sorry mike, I won't come home tonight. The weather is great so we are surfing today. The parking pass is in the envelope too. Don't forget to separate the recycles..."。

完美的天氣、兩層樓挑高公寓、熱愛衝浪的女教授、不可或缺的停車證、以及獨有的垃圾分類。我真的回到加州了。


2007年4月20日 星期五

One of my favorite opinions


This is probably interesting only to law students. It's a very popular case, often used in legal writing class for case search assignment. I try to translate some key terms to make the reading easier. It is also good English writing. To those who are not familiar with US jury system, the Texas jury is known to be very friendly and generous to plaintiffs (德州陪審團判賠給原告是有名的大方).

Republic of Bolivia v. Philip Morris Co., Inc.
Civil Action No. G-99-110 (March 1, 1999)(Kent, J.).
39 F. Supp. 2d 1008 (D. Tex. 1999)

Plaintiff, the Republic of Bolivia, brings this action to recover from numerous tobacco companies various health care costs it allegedly incurred in treating illnesses its residents suffered as a result of tobacco use (玻利維亞共和國控告美國煙草公司並索賠). This action was originally filed in the District Court of Brazoria County, Texas, 239th Judicial District, and removed to this Court on February 19, 1999, by certain Defendants alleging jurisdiction under .... (原告原本在德州的Brazoria郡提告,後來因種種理由移至本庭). For the following reasons, the Court exercises its authority and discretion pursuant to 28 U.S.C. Section 1404(a) to sua sponte transfer this case to the United States District Court for the District of Columbia (本庭基於以下理由將本案轉交DC法院處理(也就是我現在唸書的地方)).

This is one of at least six similar actions brought by foreign governments in various courts throughout the United States. The governments of Guatemala, Panama, Nicaragua, Thailand, Venezuela, and Bolivia have filed suit in the geographically diverse locales of Washington, D.C., Puerto Rico, Texas, Louisiana, and Florida, in both state and federal courts (至少六個國家在美國不同地方對煙草公司提告). Why none of these countries seems to have a court system their own governments have confidence in is a mystery to this Court. 

Moreover, given the tremendous number of United States jurisdictions encompassing fascinating and exotic places, the Court can hardly imagine why the Republic of Bolivia elected to file suit in the veritable hinterlands of Brazoria County, Texas (Brazoria郡鳥不生蛋). The Court seriously doubts whether Brazoria County has ever seen a live Bolivian … even on the Discovery Channel. Though only here by removal, this humble Court by the sea is certainly flattered by what must be the worldwide renown of rural Texas courts for dispensing justice with unparalleled fairness and alacrity, apparently in common discussion even on the mountain peaks of Bolivia! Still, the Court would be remiss in accepting an obligation for which it truly does not have the necessary resources. Only one judge presides in the Galveston Division (也就是Kent法官大人)–which currently has before it over seven hundred cases and annual civil filings exceeding such number–and that judge is presently burdened with a significant personal situation which diminishes its ability to always give the attention it would like to all of its daunting docket obligations, despite genuinely heroic efforts to do so. And, while Galveston is indeed an international seaport (雖然本庭所在地也算是一個國際港), the capacity of this Court to address the complex and sophisticated issues of international law and foreign relations presented by this case is dwarfed by that of its esteemed colleagues in the District of Columbia who deftly address such awesome tasks as a matter of course.

Indeed, this Court, while doing its very best to address the more prosaic matters routinely before it, cannot think of a Bench (法院) better versed and more capable of handling precisely this type of case, which requires a high level of expertise in international matters. In fact, proceedings brought by the Republic of Guatemala are currently well underway in that Court in a related action, and there is a request now before the Judicial Panel on Multidistrict Litigation to transfer to the United States District Court for the District of Columbia all six tobacco actions brought by foreign governments, ostensibly for consolidated treatment (波利維亞在DC另有一個案子進行中。同時長官要求把這六個案子集中起來). Such a Bench, well-populated with genuinely renowned intellects, can certainly better bear and share the burden of multidistrict litigation than this single judge division, where the judge moves his lips when he reads….

Regardless of, and having nothing to do with, the outcome of Defendants’ request for transfer and consolidation, it is the Court’s opinion that the District of Columbia, located in this Nation’s capital, is a much more logical venue (管道) for the parties and witnesses in this action because, among other things, Plaintiff has an embassy in Washington, D.C., and thus a physical presence and governmental representatives there, whereas there isn’t even a Bolivian restaurant anywhere near here! Although the jurisdiction of this Court boasts no similar foreign offices, a somewhat dated globe(地 球儀) is within its possession. While the Court does not therefrom profess to understand all of the political subtleties of the geographical transmogrifications ongoing in Eastern Europe, the Court is virtually certain that Bolivia is not within the four counties over which this Court presides, even though the words Bolivia and Brazoria are a lot alike and caused some real, initial confusion until the Court(法官) conferred (諮詢) with its law clerks (助理). 

Thus, it is readily apparent, even from an outdated globe such as that possessed by this Court, that Bolivia, a hemisphere away, ain’t in south-central Texas, and that, at the very least, the District of Columbia is a more appropriate venue (though Bolivia isn’t located there either). Furthermore, as this Judicial District bears no significant relationship to any of the matters at issue, and the judge of this Court simply loves cigars, the Plaintiff can be expected to suffer neither harm nor prejudice by a transfer to Washington, D.C., a Bench better able to rise to the smoky challenges presented by this case, despite the alleged and historic presence there of countless "smoke-filled" rooms (DC有許多"菸室",也就是密室政治的地方). Consequently, pursuant to 28 U.S.C. Section 1404(a), for the convenience of parties and witnesses, and in the interest of justice, this case is hereby transferred to the United States District Court for the District of Columbia (案子還是轉到DC去吧).

IT IS SO ORDERED (准此).

2007年3月22日 星期四

My father. My career.


除夕撥了個電話回台灣。家裡照例熱熱鬧鬧的在準備年夜飯。媽媽在電話裡抱怨準備年夜飯很麻煩,妹妹忙著撕雞肉沒空聊天,奶奶股票休市很無聊,爺 爺則在摺拜拜用的紙元寶,另外還有李大姨跟表伯也來家裡一起吃年夜飯。久違的過年氣氛從電話那頭傳來,讓我不禁思念起台灣團圓的人情味。最後電話輪到爸爸 的手上。

"最近好嗎?"

"最近要去大陸嗎?"

"玩Sudoku有玩出心得嗎?"(我爸不知怎麼迷上了Sudoku)

"要保重身體喔"

"新年快樂"

一如往常,和爸爸的談話總在簡短的問候之後結束。

其實我很想跟我爸聊久一點。但似乎從叛逆期開始,就形成了現在,除了"正事"之外不會跟爸爸閒聊的相處模式。這種溝通模式自我叛逆期開始。當時 賀爾夢分泌過多的我,開始拒絕聽"大人"的話,拒絕接受任何"大人"的建議。現在自己也是大人了,回想起青春期的我,也會覺得那個人怎麼那麼機車。另一個 原因是我爸傳統"嚴父"的教育方式,讓小時候的我只要跟爸爸多談兩句就會覺得快要挨罵了。也或許是小時候父親常常不在家的關係。過去一段不算短的缺乏溝 通,造成現在想溝通卻又不知如何進行。

即使是"正事",如事業、政治等男生之間比較熱衷的話題,我也到大學時才開始跟爸爸討論。這其實是我自己的損失。爸爸是個成功的商人,讀很多書,人緣很好,事業上有他們那一代的積極進取,打麻將也常贏錢。如果我的叛逆性沒有持續那麼久,我會很早開始詢問爸爸的意見的。現在留學深造(太久),出 社會,才慢慢懂得爸爸能掙得今天在事業與人緣上的成功是多麼的不容易,當初管我不是大人在壓迫小孩 (其實也沒有管很多)。

雖然我麻將不常贏錢(因為沒在打),唸過的書也沒漫畫多,人緣也普普通通;但在事業上爸爸對我的影響很深,這一點也是出社會後我才慢慢自我發 掘的。我會期待自己盡速財務獨立,有自己的事業與仰賴自己的員工,同時兼顧家庭。除此之外,我父母給我最大的啟發,是要永遠保有一群快快樂樂的朋友。這種 種的自我期許,大概都指向我有一天要回台灣發展吧?在我汲汲營營的尋找工作,規劃未來的同時,父母的身教也型塑我對未來的期待。

其實在學業跟找工作的壓力之下,在美國不太有空分心思念台灣的家人,也不會覺得距離真的遙遠。尤其是爸媽比自己還會玩,朋友比自己還多,我也放 心他們過得很快樂。但在逢年過節,或是聽聞別人父母的健康不佳時,還是想提醒爸媽:要注意自己身體健康。爸爸煙大概是戒不掉了,要避免暴飲暴食或是熬夜。 媽媽瘦身成功,也不要忘記跟妹妹去做運動。等我放假回台灣,會帶一台Wii回去給大家動一動的。